El Muséu del Pueblu d’Asturies presenta una exposición única en L’Abellugu con libros singulares vinculados al asturiano, coincidiendo con el Día del Libro. La muestra incluye piezas inéditas, donadas recientemente, que redefinen la historia lingüística de Asturias. El acceso es gratuito y forma parte de una estrategia institucional para revitalizar el patrimonio bibliográfico regional.
¿Qué libros singulares se exponen en L’Abellugu?
La vitrina central alberga tres hitos fundamentales del estudio del asturiano. El primero es el manuscrito autógrafo de 1788 de Carlos González Posada, considerado el primer diccionario conocido de la lengua asturiana. Este documento original no es una copia ni una edición moderna: es la escritura a mano del autor, conservada íntegramente.
El segundo es la Explicación de voces del dialecto asturiano, también de González Posada. Ambos textos fueron clave para la sistematización léxica del asturiano en pleno siglo XVIII. El tercero es la Colección de poesías en dialecto asturiano, que reúne obras de Antonio González Reguera, Francisco Bernaldo de Quirós y Benavides, y Josefa Jovellanos, entre otros.
¿Por qué es relevante el manuscrito de 1788?
Este manuscrito no solo es un hito lingüístico. Es una prueba tangible de la conciencia cultural temprana en Asturias. Su existencia desmiente la idea de que el asturiano carecía de tradición escrita formal antes del siglo XX. Además, su donación por la biblioteca de Borja Bordiu Cienfuegos-Jovellanos refuerza la cadena de custodia académica y ética del patrimonio.
¿Cómo se integran estos libros en la política cultural actual?
La exposición se enmarca en el Plan Estratéxico de la Llingua Asturiana 2023–2030, aprobado por el Principado. Este plan asigna 4,2 millones de euros anuales a normalización lingüística. La inclusión de los manuscritos en un espacio abierto al público —no en depósito cerrado— responde a la directriz de accesibilidad activa. El museo no solo custodia: pone en diálogo el pasado con el presente lector.
¿Qué impacto económico tiene la difusión del asturiano?
El sector cultural asturiano generó 217 millones de euros en 2025, según el INE. El 18 % de ese valor proviene de actividades vinculadas al patrimonio inmaterial, entre ellas la lengua. Proyectos como este impulsan el turismo cultural: el 34 % de los visitantes de museos en Asturias en 2025 consultaron previamente rutas lingüísticas en sus apps móviles.
¿Qué marco legal protege estos libros singulares?
Los tres documentos están inscritos en el Catálogo General del Patrimonio Cultural de Asturias bajo la categoría Fondo Bibliográfico Singular. Su protección se rige por la Ley 1/2001, de Patrimonio Cultural de Asturias. Esta norma exige que cualquier préstamo, digitalización o reproducción requiera autorización expresa del Consejo Asesor de Patrimonio. Además, su conservación física sigue los protocolos ISO 11799:2015 para documentos en papel antiguo.
¿Qué novedades ofrece el nuevo espacio de lectura?
L’Abellugu no es solo una sala de exposición. Es un espacio híbrido: lectura, consulta y préstamo. Hasta el 3 de mayo, se ofrece bookcrossing gratuito con ediciones del museo. Todos los libros editados por la institución —sobre antropología, etnografía y fotografía— están disponibles en abierto. No hay fichas de solicitud ni barreras de acceso.
Datos Clave
- El manuscrito de Carlos González Posada data de 1788 y es el primer diccionario escrito del asturiano.
- Los tres fondos provienen de la biblioteca personal de Borja Bordiu Cienfuegos-Jovellanos, fallecido en 2024.
- La exposición forma parte del Plan Estratéxico de la Llingua Asturiana 2023–2030, con financiación pública garantizada.
- El espacio L’Abellugu reutiliza una antigua instalación gastronómica, ejemplificando la reconversión patrimonial sostenible.
- Todos los libros expuestos están digitalizados y accesibles en la Biblioteca Digital del Muséu del Pueblu d’Asturies, con licencia CC BY-NC-ND.
